Posted by: Gaurav | February 22, 2012

Har Ek Baat Pe Kehte Ho Tum Ki Tu Kya Hai !

Har ek baat pe kehte ho tum ki tu kya hai

Tum hi kaho ki ye andaaz e guftgoo kya hai?


Ragon mein daudte phirne ke ham nahin qaail

Jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai


Chipak raha hai badan par lahoo se pairahan

Hamaari jeb ko ab haajat e rafoo kya hai !


Rahi na taaqat e guftaar aur agar ho bhi

To kis ummeed pe kahiye ki aarzoo kya hai


Jalaa hai jism jahaan dil bhi jal gaya hoga

Quredte ho jo ab raakh justjoo kya hai ?


Hua hai shaah ka musaahib phire hai itraata

Wagarna shehar mein Ghalib ki aabroo kya hai !

Posted by: Gaurav | May 10, 2010

Aah Ko Chaahiye

Aah ko chaahiye ek umr asar hone tak

Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak


Aashiqee sabr talab aur tamanna betaab

Dil ka kya rang karoon khoon e jigar hone tak?


Hamne maana ki taghaaful na karoge lekin

Khaak ho jaayenge ham tum ko khabar hone tak


Partav e khoor se hai shabnam ko fanaa ki taaleem

main bhi hoon ek inaayat ki nazar hone tak

Gham e hasti ka “Asad” kis se ho juz marg ilaaj?

Sham’a har rang mein jalti hai sahar hone tak

Posted by: Bipin Upadhyay | November 27, 2009

Jism -Gulzar


मुझे मेरा जिस्म छोड़कर बह गया नदी में
अभी उसी दिन की बात है
मैं नहाने उतरा था घाट पर जब
ठिठुर रहा था-
वो छू के पानी की सर्द तहज़ीब डर गया था।

मैं सोचता था,
बग़ैर मेरे वो कैसे काटेगा तेज़ धारा
वो बहते पानी की बेरुखी जानता नहीं है।
वो डूब जाएगा-सोचता था।

अब उस किनारे पहुँच के मुझको बुला रहा है
मैं इस किनारे पे डूबता जा रहा हूँ पैहम
मैं कैसे तैरूँ बग़ैर उसके।

मुझे मेरा जिस्म छोड़कर बह गया नदी में।

(The poem’s been taken from

The most beautiful (and the most troublesome) vista of poetry is that the only person who understands the context and the intended meaning of a poem is the poet who wrote it. The reader can ONLY guess and (hence put more appropriately) is merely an *interpreter*.
With this indirect disclaimer, I present you my interpretations (in a tone that depicts as if I’m the poet) of Jism, a poem by Gulzar Saab.

Mujhe mera jism chhodkar beh gaya nadi mein
Abhi usi din ki baat hai
Main nahane utara tha jab,
Thithur raha tha-
Woh chhuu ke paani ki sard tehzeeb darr gaya tha

The soul is the narrator here. She says that its body has left her and sailed in the river. She then recalls a certain day when he (the body) descended down the bank to take a bath and was shivering with cold. He was scared of the extremely cold _nature_ of water. Notice the beautiful usage of “I” (by the soul) in the third line to denote an action desired by the soul, and performed by the body.


The poet uses the analogy of aatma (soul) to the lover, and her body to the beloved. The opening line indicates a painful separation between the two. The narrator’s says that his beloved has left him and sailed in the big-bad world. He remembers the times when he tried to get her out of her dreamy idealistic world, and get her habituated to the society. Needless to say, she was hurt by the coldness of people.

Main sochta tha,
Bagair mere woh kaise kaatega tez dhaara
Woh behte paani ki berukhi nahi jaanta hai ।
Woh doob jayega-sochta tha main ।

The soul always wondered whether the body would be able to sustain the currents in the river. After all, he isn’t aware of the apathy of the waves. How would he be able to survive the forces of the ruthless currents!


He used to wonder if his beloved would be able to survive the fast paced and uncaring life in the real world. The world outside her dreams is extremely cruel. It couldn’t care less for her feelings. She may be emotionally shattered.

Ab us kinaare pahonch ke mujhko bula raha hai
Main is kinaare pe dubta ja raha hoon paiham
Main kaise tairoon bagair uske ।

Quite contrary to the concerns of the soul, the body’s reached the other end of the river and is now calling the soul to join him… the soul, however, has now realized that she can not travel without her body.

Slowly and steadily, the beloved has shattered all the concerns of her lover… she’s now become accustomed to the world and its cruel ways. On the contrary, the lover, who always seemed engrossed with the fragility of his beloved is the one unable to cope-up. He’s now coming to terms with his own weaknesses.

Mujhe mera jism chhodkar beh gaya nadi mein ।

Smashing all the concerns and worries, the body has left the soul and set out on his lone voyage. It wasn’t really the body who needed the soul, rather it was the soul who required a body to survive.

The lover has finally recognized his own frangibility. All the time he worried about his beloved, when in reality, his strength was a farce… completely relative to someone else’s weaknesses. Now when his beloved is strong enough, he’s coming to terms to the harsh and bitter realities.

Posted by: Bipin Upadhyay | July 4, 2008

[Ghulam Farid] Gori-Kaali

I know this is not the right title for the poem, but I am putting it anyways. 🙂
It is one of my favorite poems, written by the Ghulam Farid.

Kis-wal akheya we Majnu-nu, O teri Laila disdi kaali we!
Majnu ne jawab ditta, O teri ankh wekhan-waali we!
Je tu dekhe meri ankh naal, Teri surat na jaaye samhaali we!
Ved bhi chitta ter Quran bhi chitti, Vich shyahi rakh ditti kaali we!
Ghulam Farid jitthe ankhiyaan lagiyaan, Utthe kya gori, kya kaali we!

Contrary to the common notion, Laila wasn’t really fair. The peom talks about Majnu’s reaction, when someone states that Laila is black. To this Majnu replies, “Your eye hasn’t been able to see her real beauty. If only you could see through my eyes, you’ll be awed and wouldn’t be able to handle it“. He then goes on to say my favorite lines, “Although Ved (Hindu holy scriptures) and Quran are nothing but white papers, the real value comes with the ink, which is black in color“. Ghulam Farid closes the stanza by saying that if Ghulam Farid has fallen for someone, the back-white color matters no more.

As with all the Sufi poets, Ghulam Farid basically uses Laala-Majnu as mere symbols to express lot deeper messages. 🙂

Posted by: Bipin Upadhyay | November 12, 2007

Gulzar: Random Couplets from Triveni 1

Udd ke jaate hue panchhi ne bas itna hi dekha,
Der tak haath hilaati rahi wah shaakh fiza mein.


Alvida kahne ko? Ya paas bulane ke liye?


Here Gulzar Saab uses the relationship between a bird and the branch of a tree. Literally it means that the bird which flew away from the branch could see that the branch moved to-and-fro (probably because of the pressure that the bird put on it before flying). The motion resembled very closely to the hand movements of a human being.

The bird, however, could not make out whether the movement was to wish the final Goodbye… or to call him back…


Bas hawa bhari hai golon mein,
Sui chubh jaye to pichak jayein.


Log gusse mein bam nahi bante.


This couplet depicts the situation when a kid/beloved gets angry. The cheeks swell and resemble a balloon filled with air. A tip of a needle would do the magic of bringing the situation back to normal.

After all, people don’t become bomb in anger 🙂


Na har saher ka woh jhagda, Na shab ki bechaini,
Na chulha jalta hai ghar mein na aankhein jalti hain.


Kitne aman se ghar mein udaas rahta hoon.


Relationships are strange… and one such strange face, can’t-live-with-you–can’t-live-without-you, is described in the above lines… very neatly. Gulzar saab says that neither do I have those every morning (saher) quarrels, nor any mental distress at nights (shab).

I live peacefully upset in the house.

Note: These couplets have been taken from Gulzar Saab’s book Triveni published by Rupa. Triveni is the sangam of three rivers, Ganga, Jamuna, and Saraswati. Similary, the first two lines represent Ganga and Jamuna, and provide complete meaning to the topic. However, the third line, Saraswati provides a completely new dimension to what’s being said.

Posted by: Bipin Upadhyay | October 6, 2007


I was supposed to post some poem of Baba Bulleh Shah. Unfortunately, each time I pick up my laptop to scribble down the words, I feel a sense of failure….. I feel like I am not doing justice to the poem.

I know that’s a little crazy, and I know I’ll be over it all pretty soon. For now, I decided to post a very small, yet one the most enlightening Ghazals I’ve ever read. It’s by Ahmed Faraaz.

Pertaining to the title of the Ghazal, Shayad, each and every sher leaves you with sense of hopelessness, and yet makes you discover hope within this hopelessness.

Phir usi Raah-guzar par shayad,
Hum kabhi mil sakein, magar….. Shayad!

Jaan Pehchan se bhi kya hoga,
Phir bhi ae dost gaur kar…. Shayad!

Muntazir jinke hum rahe, unko
Mil gaye aur hamsafar….. Shayad!

Jo bhi bichhade hain, kab mile hain Faraaz,
Phir bhi tu intezaar kar….. Shayad!!!

I love the makta of the Ghazal the most. 🙂

I hope that you like it as much as I do.
…and I wish you don’t relate to it. 😉
By the way, it’s been sung by Jagjit Singh/Ghulam Ali at a couple of live concerts in the past. Let me know if you don’t have it.

p.s. The best way I remember this Ghazal is Gaurav sending it to me via sms, before
leaving for Pune. 🙂

Posted by: nainwalgaurav | August 24, 2007

Woh Firaaq Aur Woh Visaal Kahaan

Again, a masterpiece by the maestro. The choice of “Urdu ke Alfaaz” together with the message in every “sher” and the depth of it is impeccable. This is one more example where Ghalib shows his ability to express his feeling without having any problem with the words, to express it, and the “meter of the ghazal(beher)”. Keeping to the rules of Ghazal writing(like “kaafiya bandi”and the use of “radeef”) and expressing a feeling with a limited choice of words is something which is very difficult to achieve. This is exactly what “Chacha Ghalib” has done in this ghazal. Truly awesome!!!!!!!!


Wo firaaq aur wo visaal kahaan

Wo shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaan

(those meetings and departures are no more,

Gone are those days and months and years)


Fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise

Zauq-e-nazaara-e-jamaal kahaan

(Who has the time to pursue hobbies,

I am deprived of the delight of praising my loved one)


Thee wo ik shakhs ke tasavvur se

Ab wo raanaai-e-khayaal kahaan

(Her existence was merely a result of somebody’s thought,

Now those tender thoughts are no more)


Aisa aasaan nahin lahoo rona

Dil mein taaqat jigar mein haal kahaan

(It’s not easy to cry your heart out (the phrase” lahoo rona” literally means to cry out tears of blood),

There’s no physical and emotional strength left in me)


Fikr-e-duniya mein sar khapaata hoon

Main kahaan aur ye wabaal kahaan

(I try to find a solution to the problems of this world,

I forget every time that it’s not my cup of tea)


Muzamahil ho gaye quwaa Ghaalib

Wo anaasir mein eitdaal kahaan

(All my natural powers have abated,

Now my words don’t carry any weight)



Posted by: Bipin Upadhyay | July 16, 2007

Coming Soon…

I see some traffic coming to the blog.

There has been too much going on the personal as well as professional front, which has prevented us from updating the blog. We would like to apologize for the same.

I came currently working on a few and would post them in a couple of days. 🙂