Posted by: nainwalgaurav | August 24, 2007

Woh Firaaq Aur Woh Visaal Kahaan

Again, a masterpiece by the maestro. The choice of “Urdu ke Alfaaz” together with the message in every “sher” and the depth of it is impeccable. This is one more example where Ghalib shows his ability to express his feeling without having any problem with the words, to express it, and the “meter of the ghazal(beher)”. Keeping to the rules of Ghazal writing(like “kaafiya bandi”and the use of “radeef”) and expressing a feeling with a limited choice of words is something which is very difficult to achieve. This is exactly what “Chacha Ghalib” has done in this ghazal. Truly awesome!!!!!!!!

WohFiraaqAurWohVisaal

Wo firaaq aur wo visaal kahaan

Wo shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaan

(those meetings and departures are no more,

Gone are those days and months and years)

Fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise

Zauq-e-nazaara-e-jamaal kahaan

(Who has the time to pursue with hobbies,

I am deprived of the delight of praising my loved one)

Thee wo ik shakhs ke tasavvur se

Ab wo raanaai-e-khayaal kahaan

(Her existence was merely a result of somebody’s thought,

Now those tender thoughts are no more)

Aisa aasaan nahin lahoo rona

Dil mein taaqat jigar mein haal kahaan

(It’s not easy to cry your heart out (the phrase” lahoo rona” literally means to cry out tears of blood),

There’s no physical and emotional strength left in me)

Fikr-e-duniya mein sar khapaata hoon

Main kahaan aur ye wabaal kahaan

(I try to find a solution to the problems of this world,

I forget every time that it’s not my cup of tea)

Muzamahil ho gaye quwaa Ghaalib

Wo anaasir mein eitdaal kahaan

(All my natural powers have been abated,

Now my words don’t carry any weight)

 


Responses

  1. wah wah! Nice blog

  2. @Navcity:
    Shukriya :)
    Hope to see you here often.


Leave a response

Your response:

Categories